Nyhedsbrev 37

Mødeprogram

Torsdag 19. april 2012, kl. 19.30 MØDET ER UDSAT; DATO FØLGER

Pontoppidan og Jakob Knudsen

Margrete Auken kaster Jakob Knudsen-lys over Pontoppidan.

Mødet finder sted i Møstings Hus, Andebakkesti 5, 2000 Frederiksberg. Entré for ikke-medlemmer: 45 kr.


Lucky-Per

Den irske oversætter, forfatter og filmmand Paul Larkin har netop modtaget en stor støtte nummer to fra Statens Kunstråd til sin igangværende oversættelse af Lykke-Per. Det sker på trods af udgivelsen i november sidste år af en amerikansk oversættelse ved Naomi Lebowitz. I London Review of Books har Lebowitz's amerikanske kollega, universitetsprofessoren Francis Jameson netop begejstret anmeldt, ikke oversættelsen, men romanen som sådan (se også Informations referat heraf). Der er naturligvis en stor glæde at der fortsat er fuld opbakning fra kulturministeriet til en oversættelse som Flemming Behrendt venter sig meget af:

"Larkin begyndte arbejdet i 2007, på et tidspunkt hvor vi intet kendte til Lebowitz' oversættelse, som jeg først i slutningen af 2008 erfarede eksistensen af. Da havde Larkin allerede oversat romanens første og sidste kapitel. Jeg har fra begyndelsen været konsulent for Larkin, som netop er blevet færdig med kapitel 15 af de i alt 28 hvoraf syv indtil nu er lagt op her på netstedet. Hele oversættelsen forventes færdig til januar. Men nej, jeg har ikke læst Lebowitz' oversættelse, vil gerne stå helt fri af den når jeg diskuterer Larkins oversættelse med ham. Men andre skal være velkommen til at sammenligne. Den danske litterturblogger i New York, Morten Høj Jensen, har faktisk stillet i udsigt at han ville gøre en sammenligning. En amerikansk læser af første kapitel i de to oversættelser fortæller mig at de er meget forskellige. Det var Jameson jo af gode grunde afskåret fra at vurdere, og heller ikke Lebowitz' arbejde får ord med på vejen fra ham. Men det skal nok altsammen komme, når først vi får Larkins oversættelse ud. Lebowitz' oversættelse bygger på romanen fjerde og sidste udgave, mens Larkin efter mit råd følger 2. udgaven fra 1905. De beskæringer Pontoppidan foretog i 1918, var ikke heldige."

Paul Larkin har tidligere oversat Henrik Ibsens Et dukkehjem og Asger Jorns Essays 1938-58 (også med støtte fra Kunstrådet). Om valget af Lykke-Per siger Larkin:

"Frem for nogen anden dansk forfatter ligner han mine litteraturhelte Melville, Dickens, Jack London og Dostojevskij, med den tilføjelse at han maler nogle særlige danske karaktertræk, både rent personligt forstået og samfundsmæssigt, som jeg genkendte med det samme da jeg læste ham første gang – i Nattevagt."

I øvrigt skrev sidste år den tosprogede David Gress på nævnte Morten Høis blog i Jyllands-Posten:

david gress, Århus C | Skrevet: 22. okt 10 kl. 04:29

En skandale, at Danmarks eneste store episke forfatter ikke er anerkendt i de engelsksprogede lande. Men det er måske et spørgsmål om temperament. Der findes ingen lignende episk tradition i engelsk litteratur, nok mere i amerikansk.

Men at udgive en bog til $70 på et lille, tysk akademisk forlag er garanti for fortsat ukendskab.

Jeg ville heller ikke oversætte "Lykke-Per" med "Lucky Per". Dertil har "lucky" en for overfladisk, hurtig betydning i dag: "heldig". "Heldige Per"? Nej vel? Jeg ville snarere have oversat "Per the Fortunate" eller i hvert fald noget med "fortune", som har mere af den betydning, lykke havde i ældre dansk. En "lucky" mand har vundet i lotteriet eller fået en kærlighedserklæring fra sin elskede. En "fortunate" mand er mere, hvad Pontoppidan mente, også ironisk.

Hvad med at gribe igennem og kalde romanen A Fortunate Man? Det rammer, tror jeg. Ja, det rammer.

Det var måske nok en overvejelse værd.

Pontoppidan i klasserummet

I marts sidste år holdt universitetsadjunkt Svend Skriver et foredrag i selskabet om anvendelsen af Nattevagt i undervisningen. Med inddragelse af også "Naadsensbrød" har det ført til artiklen "Pontoppidan i klasserummet" i det netop udkomne nummer 30 af tidsskriftet Spring, obligatorisk læsning for alle pædagoger der beskæftiger sig med forfatterskabet.

Pontoppidan i kedeligt selskab

I Jonathan Franzens roman The Corrections (2001; dansk "Korrektioner", 2002) optræder på en svensk cruise liner et norsk ægtepar hvor konen betror sine internationale medpassagerer at hendes mand, Per, hvert år læser ét værk af hver eneste Nobelpris-vinder i litteratur og desuden de samlede værker af hans egen favorit fra året før. "And you see," forklarer hun, "each year the task becomes a bit more difficult, because there has been another winner, you see." — "It is a bit like raising the bar in a high jump," Per explained. "Every year a bit more challenging." — Så hvisker en svensk medpassager romanens hovedperson i øret: "My God these people are boring!" — "It is safe to say that I have read more deeply into Henrik Pontoppidan than most," Per Nygren said. Franzens valg af netop Pontoppidan kan kun forklares ved at han ingen anelse havde/har om hvem han er.

Lyt til Smaa Romaner

Med sin smukke cellostemme har den gamle redaktør af DR-programmet Alfabet, Karsten Farao, for Bechs Forlag – Viatone indtalt indtil nu seks af Pontoppidans Smaa Romaner. Det drejer sig om den meget heldige omarbejdelse af Ung Elskov fra 1906, 1899-tilretningen af Isbjørnen, Nattevagt, Den gamle Adam, Den kongelige Gæst i 1922-udgaverne og Et Kærlighedseventyr i den omkalfatrede udgave fra 1930. Resultatet er meget fint og det første kapitel kan høres ved at følge de enkelte titlers link her. Indtalingerne kan købes på plader, enten som CD- eller MP3-lydbøger, og forlaget tilbyder selskabets medlemmer en særpris på 125 kr + evt. forsendelse 25 kr. (skriv til info@bechsforlag.dk).