Marie Oxenbøll til Margrethe Jespersen, f. Pontoppidan
Sendt fra Svanholmsvej 5. 28. april 1883

jeg har haft hundrede Ting i mine Tanker

Lørdag *1883 April [Lørdag 28.4.18831]

Kjære Margrete!

Det var mit Haab, at jeg i Dag kunde have begyndt mit Brev med at sende Hilsen fra Holger2, men desværre er det ikke saa og nu vil jeg ikke længere lade Dig vente paa Svar paa forskjellige Spørgsmaal. At jeg hver Dag med Længsel seer ud efter Brev fra Holger kan I nok sige Eder selv.

Med Hensyn til Børnenes Komme skal Du ingen Betænkeligheder gjøre Dig. Vor Fest3 bliver ikke større end at de er lige velkomne, især da Professor Zeuthen4 har tilbudt at tage imod dem og bringe dem herop. Det vilde forstyrre mere dersom de kom om Torsdagen, tilmed da Lisbeth først bliver færdig med sin Examen om Fredagen. Med Hensyn til 2 Lisbeth da er jeg begyndt at tænke at hun hellere maatte vente at reise sammen med mig. Det bliver noget forceret for mig, at skulle have hende saa hurtigt afsted, thi i den sidste Tid√ har saamange Begivenheder taget mig i Beslag, at det næsten har taget Magten fra mig, hvortil der jo ikke hører saa meget. Ogsaa for lille Margretes Skyld kunde det være til Gavn, thi Kampmanns kan jo nok blive trætte af at underholde det søde taalmodige Barn og Inger og jeg skal ikke hjelpe dem meget dermed.

Til den 28de Mai kan jeg i ethvert Fald ikke faae hende reisefærdig, men hendes Boskab kan jeg sende naar det passer Eder bedst. Der staaer en Seng i Kjælderen, som jeg selvfølgelig ikke savner og den er forhaabentlig ikke raadnet op, saa den skal jeg sende tilligemed Kommode og Sengeklæder samt et unævneligt Meubel (af 1ste Sort) som her er til ingen Nytte og som 3 jeg synes, der altid maa være Plads til i en stor Præstegaard.

Da Inger er den egentlig Skrivende i Dag vil jeg ikke gaae udenfor det Nødvendige. Hun har jo nok fortalt om sine Samsøplaner saa Emil kan lægge sine Planer lidt derefter (om mueligt). Det er forresten vanskeligt at lægge Planer efter Andre, thi den første Foraarstid er den meest urolige i Kjøbenhavn.

Djørups flyver jo til Tyskland med sin Flok i Pintsen.

Nu tusinde kjærlige Hilsner fra

Eders trofaste
Moder

Mark Twains Drøm5 er af den rigtige [initialer tilføjet med Lisbeths hånd:] E. P.

Knuds Bog maa jeg snart have tilbage.

Ved at læse mit Krads igjennem seer jeg nok, at det vidner om, at jeg har haft hundrede Ting i mine Tanker, saa Du kan skjønne det kan gjøre godt at komme paa Landet og Ingenting tænke paa. Hils Emil, Hans Peter, Hanne og Margrete.

[på hovedet øverst på side 1, med Lisbeths hånd:] Moder har glemt at skrive, at hun gjærne ville vide, om Børnene kommer med Toget eller Dampskibet6.

E. P.

 
[1] kan også være fra lørdag 5.5.1883, men ikke senere – jf. Holgers rejse og pinsen. For dateringen 28.4.1883 taler Erik Pontoppidans artikel fra 25.4.1884. tilbage
[2] Holger: var ankommet til New York 21.4.1883 med S/S Thingvalla. tilbage
[3] Vor Fest: pinsefesten. Pinsedag var 13.5.1883. Børnene fra Magleby var inviteret på pinseferie hos Marie på Svanholmsvej. tilbage
[4] Professor Zeuthen: der må være tale om et ekstraordinært professorat; H.G. Zeuthen (1839-1920) blev først udnævnt til ordinær professor ved Københavns Universitet i 1886 (efterfulgte Adolph Steen). tilbage
[5] Mark Twains Drøm: Erik Pontoppidan offentliggjorde under signaturen E.P. i Ude og Hjemme for 25.4. (men dette søndagsblad nåede altid abonnenterne om lørdagen) en rejseberetning fra Hawaii med en oversættelse af Mark Twains novelle A strange dream under titlen: "Mark Twains Drøm. A Strange Dream indgik i bogen The Celebrated Jumping Frog fra 1867, som kom i dansk oversættelse i 1884 under titlen Løst og fast: Smaaskitser, oversat af C.L. With. tilbage
[6] Toget eller Dampskibet: der var de to muligheder for at komme fra Stege til København: enten direkte dampskibsforbindelse eller dampskib til Masnedsund hvorfra der gik tog til København. tilbage