Hjalmar Bergstrøm til Henrik Pontoppidan
Sendt fra Holte. 18. oktober 1913

Forbehold i Kontrakten

Holte 18/10 13

Kære Henrik Pontoppidan!

Vor tyske Oversætter, Dr. Josephsohn, spurgte mig forleden i et Brev, hvad han skulde gøre med Ordet "Herredsfoged". Der er nemlig det kedelige ved det, at man aabenbart i Tyskland ikke kender til, at den samme Mand baade er Dommer og Politiøvrighed. Jeg er nu kommet til at tænke paa, at Fru Mann jo i sin Tid har oversat Fortællingen – 2 De skulde da ikke kunne huske eller kunne skaffe at vide, hvorledes Fru Mann har klaret det Skær? Men selvfølgelig maa De ikke have for megen Ulejlighed af Sagen – det er kun, hvis De alligevel har den tyske Udgave hos Dem.

Noget forretningsmæssigt nyt har jeg ikke at meddele. Jeg tager ind paa Mandag og skriver Kontrakten under. Det er jo Meningen, det skal op i Februar. Men jeg fandt det klogest at tage det Forbehold i Kontrakten, at hvis det af en eller anden 3 Grund ikke skulde naa frem i denne Sæson og Teatret skulde skifte Direktion ved Sæsonens Udgang – saa staar vi frit med Stykket. Det vil sige, hvis det ikke naar frem af Grunde, som Direktionen ikke er Herre over (Sygdom, Teaterbrand), saa har vi Valget mellem at overlade det til en kommende Direktør paa samme Vilkaar eller købe det tilbage med Halvdelen af Garantisummen (250 Kr.).

Jeg tog den Forsigtighedsregel, fordi ingen ved, hvordan Dagmarteatret ser ud til næste Aar. Hvis Johs. Nielsen1 gaar til det 4 kgl. Teater, hvad han vel nok gør, er det ikke sikkert, Adam P. gider fortsætte – hans Herrepersonale bliver noget svagt. Men foreløbig er der vist ingen, der hverken ved ud eller ind.

Jeg sender disse Linier til Rørvig, da jeg ikke kender Deres ny Adresse og jo for Resten heller ikke ved, om De er flyttet.

Vi sender Dem begge vore bedste Hilsener.

Deres hengivne
Hjalmar Bergstrøm.

 
[1] Johs. Nielsen førte i okt. 1913 forhandlinger med det kgl. Teater og blev ansat som kunstnerisk leder der fra 1.7.1914. tilbage