Henrik Pontoppidan til Mathilde Mann
Sendt fra St. Hedinge. 12. august 1918

at se lyst og smukt på Livet

f.T. Storehedinge
12.8.18.1

Kære Fru Mann!

Jeg skynder mig med min Tak for Deres venlige Brev2, fordi jeg vil forhindre, at De sender Dr. Kippenberg en forkert Besked. De synes nemlig at have misforstået visse Punkter i min sidste Skrivelse. 1) Mine Honorarfordringer går ud på en Andel (10 p.C.) af hele Oplagets Boghandlerpris, ikke af, hvad der bliver solgt. Trykkes Bogen f.Eks. i 4000 Ekspl og er Prisen 10 Mk, bliver mit Honorar altså 4000 Mk at udbetale ved Bogens Udgivelse. 2) Den Forpligtelse 2 for Forlaget, som jeg skrev om, gik absolut ikke ud på, at dette skulde binde sig til at udgive andre af mine Bøger end den ene√, hvorom det her drejer sig. Hvad jeg protesterede imod, var, at der ikke i Kontrakten stod et Ord om en Tidsfrist, inden hvilken Forlaget forpligtede sig til at udgive Bogen (og udbetale Honoraret). Havde jeg underskrevet Kontrakten, som den er, vilde jeg have overladt Forlaget Udgivelsesretten uden at have mindste Sikkerhed for, at dette nogensinde vilde benytte den. (Se Paragraf 1 og 4).

Det store Antal Friekpl, der er tilstået mig i Paragraf 5, giver jeg 3 gerne Afkald på. Med 1 indb. Ekpl og 1 uindb. Ekpl vil jeg være tilfreds.

Hvad en eventuel Bladindtægt angår, da deler De og jeg altså således, at vi får hver en Halvpart.

Bogens Titel bør vist hellere være Totenreich end Totenland, også af Hensyn til, at en anden af mine oversatte Romaner hedder: Das verlobte Land3.

Til Lykke med den erhvervede Petroleum! Jeg glæder mig over den også for min egen Skyld, fordi jeg tror, at De vil betragte Oversættelsen af den lille Bog, jeg snart skal sende Dem, som en nem lille Aftenbeskæftigelse. Jeg opfylder i den nogenledes de Fordringer, De i Deres Brev netop har stillet til mig; at se lyst og smukt på Livet. Arbejdet med den vil ikke give Dem urolige Drømme. – Jeg 4 skriver iøvrigt selv ved Petroleum i dette Øjeblik og famler mig frem med Pennen i en Sparelampes Halvmørke – hvad De vist nok kan se på Skriften.

Endnu en halv Snes Dage bliver vi her nok, og derefter er vor Postadresse atter Snekkersten.

De venligste Hilsner fra os begge.

Deres hengivne
H. Pontoppidan.

 
[1] kuvert adresseret til: "Fru M. Mann / Lodshuset / Nymindegab / pr. Nørre-Nebel"; poststemplet "Store Hedinge 13.8.18 12-7 E" og "Nørre-Nebel 14.8.18 7-12 F". tilbage
[2] Brev: kendes ikke. tilbage
[3] Das verlobte Land: betyder Det forlovede Land(!). Den rigtige, tyske titel er Das gelobte Land. Måske er der her for Pontoppidan sket en afsmitning fra den svenske titel Det förlofvade landet. tilbage