Walther Rathenau til Henrik Pontoppidan
Sendt fra Berlin. 12. april 1919

die stammverwandten Nachbarländer

[tr:] Allgemeine Elektricitäts-Gesellschaft
Präsidium
Berlin NW,
12. April 1919.

Herrn Schriftsteller Henrik Pontoppidan,

Helsingör

Sehr verehrter Herr Henrik Pontoppidan,

Ihr lieber Brief hat in dieser schweren Zeit mir eine grosse Freude gemacht, für die ich Ihnen herzlich danke.

Dass dieser furchtbarste Winter der Welt auch Ihnen Leiden gebracht hat, betrübt mich aufrichtig, und ich hoffe, dass das Frühjahr, das bei uns spät und zögernd kommt, Ihnen Ihre ganze Arbeitskraft zurückgibt.

In dem Unglück, das unser Land betroffen hat, ist es ein Trost, dass vom Norden her von Finnland bis nach Dänemark der einzige warme Hauch zu uns herüberkommt. Wir haben zu keiner Nation ein rechtes Verhältnis finden können – Sie wissen die Gründe – und es wäre verständlich3 gewesen, wenn die stammverwandten Nachbarländer sich wie alle andern von uns abwendeten. Ich glaube, dass in Zukunft ein grosses und schönes Verhältnis zwischen den Ursprungsländern der germanischen Stämme entstehen wird.

Eine kleine Schrift, die nicht ganz zu Ostern1 zu passen scheint und dennoch vielleicht zu diesen Ostern passt, bitte ich freundlich aufzunehmen.

In aufrichtiger Ergebenheit
der Ihre
Rathenau

1 Der Kaiser2.

OVERSÆTTELSE:
I den ulykke der har ramt vort land, er det en trøst at der fra Norden, fra Finland til Danmark, rækkes os enkelte varme hænder. Et ordentligt forhold har vi ikke kunnet etablere til nogen nation, De forstår grundene, og det ville være helt forståeligt, hvis også vore stammeforbundne nabolande som alle andre ville vende sig fra os. Jeg håber dog at et tæt og godt forhold i fremtiden vil opstå mellem den germanske stammes oprindelseslande.

Jeg beder Dem venligst modtage et lille skrift der ikke synes ganske at passe til påsken, men måske dog netop til denne påske.

 
[1] Ostern: påskesøndag faldt 20. april. tilbage
[2] Der Kaiser: bog af Rathenau udgivet 1919. tilbage
[3] verständlich: rettet fra "selbverständlich". tilbage