Mathilde Mann

f. Scheven (1859-1925) var Henrik Pontoppidans hovedoversætter til tysk. Hendes mand, Friedrich Mann (1853-1910), var af samme familie som brødrene Thomas og Heinrich Mann fra Lübeck; også han var købmand og dertil dansk konsul i Rostock. Her virkede Mathilde Mann som forfatter, oversætter og underviser i skandinavisk litteratur ved universitet. På grund af manglende bevillinger fik hun i 1921 ikke en planlagt lektorstilling, men tildeltes i 1924 en æresdoktorgrad (dr.phil. h.c.). Da hendes mand i 1885 var gået fallit, flyttede parret til København, men blev skilt i 1892. Også i flere senere perioder opholdt hun sig i byen1, og 14.11.1910 modtog hun den danske udmærkelse for videnskab og kunst, "Ingenio et arte".

Af Henrik Pontoppidan foretog hun følgende oversættelser:

Mathilde Mann oversatte fra alle de skandinaviske sprog, blandt andet Hemsöborna af August Strindberg, Pelle Erobreren af Martin Andersen Nexø, Gösta Berlings Saga og Niels Holgersens mærkelige Rejse af Selma Lagerlöf, Arne og Synnøve Solbakken af Bjørnson, Niels Lyhne og Marie Grubbe af J.P. Jacobsen, eventyr af H.C. Andersen, værker af Jakob Knudsen, Gustav Wied, Julius Lange, Peter Nansen, Anker Larsen, Knut Hamsun, Karin Michaëlis m.fl.

 
[1] iflg. Politiets Registerblade var hun tilmeldt adressen Rosenvængets Alle 14,3 fra 1.11.1910-1.5.1917 og Vester Boulevard 5, 1 (hos Rasmussen) 19.11.1917-26.2.1918. Fra 24.1.1919 kom hun til København fra Nymindegab og boede (hvor længe?) hos Worms på Aaboulevard 60,4. tilbage
[2] Dornenkrone: d.v.s. tornekrans. Et højst mærkværdig oversættelse som ingen mening giver i forhold til historien. Eller gør den? Kan man tænke sig at HP har accepteret denne undertitel? tilbage